Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSalas Morales, Alberto José
dc.contributor.authorGonzales Ruiz, Zoila Aurora
dc.contributor.authorGutierrez Duran, Claudia Lucia
dc.date.accessioned2024-04-15T21:58:54Z
dc.date.available2024-04-15T21:58:54Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/137833
dc.description.abstractEl objetivo general de este trabajo de investigación fue identificar la técnica de traducción (extranjerización o domesticación) más usada en los conjuros y palabras inventadas en el doblaje de la primera película de la saga de Harry Potter. Además, esta fue una investigación aplicada que tuvo un enfoque cualitativo y su diseño de investigación se basó en el estudio de casos. Asimismo, los participantes con los que se trabajó fueron los 18 términos encontrados en la película que lleva por título “Harry Potter y la Piedra Filosofal”, dicho producto audiovisual tiene una duración de 2h32min. Estos términos fueron identificados y analizados para luego ser presentados en los resultados en la presente investigación. Por otro lado, el instrumento de recolección de datos que se utilizó fue la ficha de análisis. En las conclusiones se pudo mostrar que la técnica más usada en los conjuros y palabras inventadas fue la extranjerización, ya que esta técnica se usó en el 67% de los términos. La presencia de la modulación y traducción literal también se observaron en menor porcentaje en este documento.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTécnicases_PE
dc.subjectExtranjerizaciónes_PE
dc.subjectDomesticaciónes_PE
dc.subjectDoblajees_PE
dc.titleAnálisis de las técnicas de extranjerización y domesticación en las palabras inventadas y conjuros de la primera película de Harry Potteres_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18166094
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8150-9287es_PE
renati.author.dni70824590
renati.author.dni70990738
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorRoldan Cespedes, Roberto Jesus
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.jurorSalas Morales, Alberto Jose
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligDesarrollo industrial de productos y servicioses_PE
dc.description.rsuEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturales_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess