dc.contributor.advisor | Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Alcantara Rengifo, Silvana Nicolle | |
dc.contributor.author | Castillo Lujan, Naomi Milagros | |
dc.date.accessioned | 2024-05-13T20:17:27Z | |
dc.date.available | 2024-05-13T20:17:27Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/139969 | |
dc.description.abstract | La presente tesis tuvo como objetivo general analizar las estrategias que se
emplearon para traducir los culturemas aparecidos en la obra “Los perros
hambrientos” de Ciro Alegría. El estudio fue de tipo aplicada, de enfoque cualitativo
y con un diseño de estudio de casos. Se hizo uso de una ficha de análisis validada
por tres expertos para la recolección de datos. Se analizaron 108 culturemas
utilizando siete categorías culturales de la teoría de Santamaria (2001). Los
resultados mostraron que la estrategia más usada fue la domesticación, lo cual, fue
tomado como una falta de consideración a la cultura estudiada en la obra. Por
último, se concluyó que el uso de la extranjerización no se empleó correctamente,
por otro lado, el uso de la domesticación fue oportuno en algunos casos y en otros,
se detectó presencia de omisión de información, omisión de término, falso sentido,
selección léxica, entre otros. Finalmente, se enfatizó que se debe emplear ambas
estrategias con la finalidad de dar la misma prioridad a ambas culturas. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Estrategias de traducción | es_PE |
dc.subject | Obra literaria | es_PE |
dc.subject | Traducción y terminología | es_PE |
dc.title | Estrategias de traducción para la intraducibilidad de los culturemas encontrados en una obra literaria andina | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 75769736 | |
renati.author.dni | 70803221 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Gonzales Castañeda, Ana Cecilia | |
renati.juror | Chavez Garcia, Sally Chris | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |