Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorHerrera Aguilar, Carmen Lucia
dc.contributor.authorTirado Zavaleta, Lucio Santos
dc.date.accessioned2024-05-29T16:12:27Z
dc.date.available2024-05-29T16:12:27Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/141641
dc.description.abstractEsta tesis se realizó con el fin de investigar las principales técnicas y estrategias de traducción halladas en los cómics, debido a la complejidad por medios textuales y no textuales con los que se cuenta al traducir. Muchas veces las estrategias aplicadas no son pertinentes, debido a que el mensaje no es percibido correctamente hacia la lengua meta, así mismo, por la tecnicidad, también fue importante resaltar las dificultades y problemáticas más comunes al traducir, por ende, en nuestra investigación tenemos como objetivo general analizar la versión traducida de la historieta Los vengadores Vs. La Patrulla X de Marvel Comics según las técnicas aplicadas por Hurtado, Moya, Aixela, Castillo, Nijskens y Vásquez. A la par con nuestros objetivos específicos; identificar las técnicas aplicadas en el cómic mencionado, encontrar las dificultades en la traducción de cómics y proponer alternativas para conservar la fidelidad. Los principales hallazgos evidenciaron una aplicación incorrecta de las técnicas, que influyeron negativamente en el mensaje de la lengua de destino, dificultando el mensaje o en algunos casos, redundando el sentido. Llegando a la conclusión de que es primordial realizar un análisis previo a la traducción de cómics, tanto en documentación como en técnicas y estrategias aplicadas.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectAnálisises_PE
dc.subjectCómicses_PE
dc.titleEstrategias de traducción empleadas en un cómic de superhéroeses_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni70555726
renati.author.dni46068335
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorRoldan Cespedes, Roberto Jesus
renati.jurorLozano Arredondo, Diana Magcelene
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess