Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia
de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de
refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico cuyo propósito
es captar la comprensión del lector, capaz de expresar con libertad lo que
realmente les transmite cada mensaje recibido. Los participantes seleccionados
pertenecen al IX y X ciclo de las diferentes Escuelas Académico Profesionales de
la Universidad César Vallejo - Piura, considerados por su habilidad y por estar a
puertas de culminar sus estudios. De esta manera se pudo realizar el respectivo
análisis para validar la eficacia de las técnicas escogidas y así mismo hacer una
comparación entre estas dos técnicas. Se contó con la ayuda de la guía de
evaluación de refranes traducidos validada por traductoras. Es necesario indicar
que existió en algunos especialistas el desinterés para brindar el apoyo en el
desarrollo de esta tesis, sin embargo en algunos otros sí se comprobó la
disposición y su gran ayuda. Los refranes seleccionados fueron traducidos y
verificados con el apoyo técnico necesario, ya que no fue una tarea fácil, estos
están divididos en diversos temas: Dinero, Tiempo, Medio Ambiente, Felicidad y
Amor. El modelo de análisis para el desarrollo de esta tesis explica desde cómo se
presentó la ¡dea para utilizar las técnicas para la traducción de refranes del inglés
al español como también la teoría en general que comparten varios autores. La
estructura organizacional para este marco teórico incluye también el refrán que
tiene una forma y un significado fijo. Se describe el análisis respectivo de dicho
proceso mediante cuadros que se explica a las relaciones o tendencias y la
contrastación de la hipótesis que explica la suposición de partida. No se encontró
una gran diferencia que permita decir que una de las dos técnicas fue más eficaz
que otra por lo que las dos son muy útiles para este tipo de traducción, ya que los
lectores captaron mensajes claros. Por tanto, la tesis fue dirigida a aquellos
interesados en leer un texto bien escrito con la confianza de que el texto está
correctamente traducido, a los estudiantes de traducción y para aquellos
traductores que se preocupan por la ejecución de un buen trabajo.Finalmente, el
análisis eficaz de los refranes traducidos como instrumento de apoyo para los
traductores, ofrece herramientas concretas y eficientes para que lleguen a los
lectores y puedan ser comprendidos. Se sugiere que dentro de la educación sea
validada la enseñanza y práctica de estos, porque trasmiten mensajes que sirven
durante nuestra vida. Durante el análisis de los datos recogidos, las ideas escritas
sobre refranes, algunas tienen sentido; sin embargo existe una pequeña diferencia
entre el entendimiento y compresión del mensaje, es decir, muchos pueden decir
que sí lo entendieron pero no pueden expresar sus ¡deas tan claramente.
Collections
- Piura [80]