Mostrar el registro sencillo del ítem
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español
dc.contributor.advisor | Vélez Ubillús, Luis Felipe | |
dc.contributor.author | Timaná Córdova, María Paola | |
dc.date.accessioned | 2024-05-30T17:54:49Z | |
dc.date.available | 2024-05-30T17:54:49Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/141836 | |
dc.description.abstract | El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico cuyo propósito es captar la comprensión del lector, capaz de expresar con libertad lo que realmente les transmite cada mensaje recibido. Los participantes seleccionados pertenecen al IX y X ciclo de las diferentes Escuelas Académico Profesionales de la Universidad César Vallejo - Piura, considerados por su habilidad y por estar a puertas de culminar sus estudios. De esta manera se pudo realizar el respectivo análisis para validar la eficacia de las técnicas escogidas y así mismo hacer una comparación entre estas dos técnicas. Se contó con la ayuda de la guía de evaluación de refranes traducidos validada por traductoras. Es necesario indicar que existió en algunos especialistas el desinterés para brindar el apoyo en el desarrollo de esta tesis, sin embargo en algunos otros sí se comprobó la disposición y su gran ayuda. Los refranes seleccionados fueron traducidos y verificados con el apoyo técnico necesario, ya que no fue una tarea fácil, estos están divididos en diversos temas: Dinero, Tiempo, Medio Ambiente, Felicidad y Amor. El modelo de análisis para el desarrollo de esta tesis explica desde cómo se presentó la ¡dea para utilizar las técnicas para la traducción de refranes del inglés al español como también la teoría en general que comparten varios autores. La estructura organizacional para este marco teórico incluye también el refrán que tiene una forma y un significado fijo. Se describe el análisis respectivo de dicho proceso mediante cuadros que se explica a las relaciones o tendencias y la contrastación de la hipótesis que explica la suposición de partida. No se encontró una gran diferencia que permita decir que una de las dos técnicas fue más eficaz que otra por lo que las dos son muy útiles para este tipo de traducción, ya que los lectores captaron mensajes claros. Por tanto, la tesis fue dirigida a aquellos interesados en leer un texto bien escrito con la confianza de que el texto está correctamente traducido, a los estudiantes de traducción y para aquellos traductores que se preocupan por la ejecución de un buen trabajo.Finalmente, el análisis eficaz de los refranes traducidos como instrumento de apoyo para los traductores, ofrece herramientas concretas y eficientes para que lleguen a los lectores y puedan ser comprendidos. Se sugiere que dentro de la educación sea validada la enseñanza y práctica de estos, porque trasmiten mensajes que sirven durante nuestra vida. Durante el análisis de los datos recogidos, las ideas escritas sobre refranes, algunas tienen sentido; sin embargo existe una pequeña diferencia entre el entendimiento y compresión del mensaje, es decir, muchos pueden decir que sí lo entendieron pero no pueden expresar sus ¡deas tan claramente. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Técnica de equivalencia | es_PE |
dc.subject | Modulación | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.title | Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
renati.advisor.dni | 02620849 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2791-2870 | es_PE |
renati.author.dni | 45140090 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Piura [83]