dc.contributor.advisor | Usquiano Piscoya, María Magdalena | |
dc.contributor.author | Navarro Castillo, Elizabeth Zaraí | |
dc.contributor.author | Vargas Farfan, Yahaira Briggette | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T15:24:21Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T15:24:21Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/147326 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo realizar un análisis de la subtitulación
al inglés del lenguaje soez peruano de la película: No me digas solterona, la cual
fue de tipo básica, con diseño no experimental, transversal descriptivo simple, con
un muestreo no probabilístico a conveniencia y de enfoque mixto. La población fue
de 1400 subtítulos de la película No me digas solterona y la muestra fue 271
subtítulos que contenían lenguaje soez peruano. Por otro lado, se aplicó la técnica
de observación y la técnica de análisis de contenido y como instrumento se usó una
ficha de análisis; adicionalmente, se aplicó el método analítico y deductivo. Los
resultados de esta investigación evidenciaron que la categoría predominante de los
términos soeces peruanos es la nominalia y que las estrategias aplicadas fueron
traducción literal, sustitución, omisión y reformulación. Así pues, se concluye que
en el habla cotidiano peruano los términos soeces expresan haciendo referencia de
manera despectiva a los nombres propios, calificativos, animales y a lo sexual y
que las estrategias de traducción mencionadas son recurrentes en la subtitulación
de términos soeces. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Lenguaje soez | es_PE |
dc.subject | Estrategias de traducción | es_PE |
dc.title | Análisis de la subtitulación al inglés del lenguaje soez peruano de la película No me digas solterona | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 16776668 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-3838-3356 | es_PE |
renati.author.dni | 77101431 | |
renati.author.dni | 76218143 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Pacherres Garcia, Wilfredo | |
renati.juror | Estrada Pacherres, Oswaldo Kenky Kenyo | |
renati.juror | Usquiano Piscoya, Maria Magdalena | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |