Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorCarrasco Salvatierra, Reyna Solange
dc.contributor.authorRevilla Burmester, Tanya Michelle
dc.date.accessioned2024-09-23T21:11:29Z
dc.date.available2024-09-23T21:11:29Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/149437
dc.description.abstractEsta tesis se realizó con el fin de investigar sobre el uso de la traducción automática en la traducción humorística, por lo que el desarrollo de las herramientas de traducción automática puede ser de ayuda para enfrentarse a esta tarea. Esta investigación fue de tipo aplicada, el diseño fue estudio de casos y se utilizó como instrumento una ficha de análisis, el objetivo general fue comparar la traducción elaborada por tres herramientas de traducción automática y nuestros objetivos específicos fueron identificar los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos que cometieron las herramientas de traducción automática. Nuestros principales hallazgos fueron que las herramientas de traducción reducen el tiempo de traducción aumentando la productividad, sin embargo, es necesario realizar una posedición debido a que, al ser herramientas automáticas, cometen errores al momento de traducir términos especializados y no logran comprender completamente la terminología humorística ocasionando que la calidad de esta traducción se vea afectada. Llegando a la conclusión que las herramientas de traducción son de ayuda, pero no reemplazan la creatividad humana y siempre se necesita realizar una posedición de estas traducciones para evitar cualquier tipo de error.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción automáticaes_PE
dc.subjectHumores_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.titleEl uso de una herramientas de traducción automática en la traducción humorísticaes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni75765707
renati.author.dni72614324
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorJohanson Valdivia, Damaris Sueli
renati.jurorRodriguez Ruiz, Yosmiani Jaqueline
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess