Análisis comparativo de las dos versiones traducidas del inglés al español peninsular y al español hispanoamericano del cuento: “El Gato Negro”, a través de las técnicas de traducción empleadas.
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación titulado "Análisis comparativo de las dos versiones traducidas del inglés al español peninsular y al español hispanoamericano del cuento: “El Gato Negro”, a través de las técnicas de traducción empleadas", fue realizado con el fin de comparar y analizar la versión traducida por la Editorial española Universia y otra realizada por Julio Cortázar. Para ello, se eligieron las oraciones donde a simple vista se pudiese hallar diferencias; después, se colocaron en una ficha de análisis, donde se identificó la técnica de traducción empleada por el respectivo traductor. Las técnica más usada por Julio Cortázar fue la modulación, mientras que la técnica más empleada por Universia fue la ampliación lingüística. Finalmente, se determinó que a pesar de que ambos traductores emplearan distintas técnicas, o emplearan distintas palabras, la traducción seguía siendo fiel.
Colecciones
- Trujillo [107]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: