Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
dc.contributor.advisor | Chavez Garcia, Sally Chris | |
dc.contributor.author | Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra | |
dc.contributor.author | Vigo Leon, Lady Ivette | |
dc.date.accessioned | 2025-01-22T16:59:44Z | |
dc.date.available | 2025-01-22T16:59:44Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos presentes en la obra literaria. La investigación empleó una metodología de enfoque cualitativo, con un diseño descriptivo y de tipo básica. El tipo de instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Se analizaron 20 términos de la obra literaria Le Comte de Monte-Cristo. Los resultados obtenidos fueron que los falsos amigos que presentó la obra literaria fueron 20, donde la mayor parte pertenece a la tipología semántica con la cantidad de 16 términos representando el 80% de la totalidad y el menos frecuente fue el préstamo con el 5%. Finalmente, se clasificaron los falsos amigos según su tipología, es así como se presentó con mayor cantidad el de clase semántico con el 80%, gráfico con el 10%, fonético con el 5% y préstamo con el 5%, siendo estos dos últimos con menor frecuencia de la totalidad. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Falsos amigos | es_PE |
dc.subject | Tipología semántica | es_PE |
dc.title | Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 41172013 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7407-4040 | es_PE |
renati.author.dni | 71001372 | |
renati.author.dni | 71834656 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Fuentes Aranda, Maria Telcida | |
renati.juror | Inguanse Veloz, Cristian Humberto | |
renati.juror | Chavez Garcia, Sally Chris | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [111]