Show simple item record

dc.contributor.advisorChavez Garcia, Sally Chris
dc.contributor.authorRodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra
dc.contributor.authorVigo Leon, Lady Ivette
dc.date.accessioned2025-01-22T16:59:44Z
dc.date.available2025-01-22T16:59:44Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/157579
dc.description.abstractLa presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos presentes en la obra literaria. La investigación empleó una metodología de enfoque cualitativo, con un diseño descriptivo y de tipo básica. El tipo de instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Se analizaron 20 términos de la obra literaria Le Comte de Monte-Cristo. Los resultados obtenidos fueron que los falsos amigos que presentó la obra literaria fueron 20, donde la mayor parte pertenece a la tipología semántica con la cantidad de 16 términos representando el 80% de la totalidad y el menos frecuente fue el préstamo con el 5%. Finalmente, se clasificaron los falsos amigos según su tipología, es así como se presentó con mayor cantidad el de clase semántico con el 80%, gráfico con el 10%, fonético con el 5% y préstamo con el 5%, siendo estos dos últimos con menor frecuencia de la totalidad.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectFalsos amigoses_PE
dc.subjectTipología semánticaes_PE
dc.titleAnálisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literariaes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni41172013
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7407-4040es_PE
renati.author.dni71001372
renati.author.dni71834656
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorFuentes Aranda, Maria Telcida
renati.jurorInguanse Veloz, Cristian Humberto
renati.jurorChavez Garcia, Sally Chris
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess