Show simple item record

dc.contributor.advisorRequejo Valdiviezo, Hugo Alberto
dc.contributor.advisorCrosby Bustamante, Lucía
dc.contributor.authorVillalobos Sánchez, Jeff Alan
dc.date.accessioned2017-03-21T00:59:07Z
dc.date.available2017-03-21T00:59:07Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/289
dc.description.abstractCon el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre.es_PE
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectTítulo de películases_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectEstrategias de traducciónes_PE
dc.subjectTerrores_PE
dc.subjectGéneroes_PE
dc.titleTécnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeTrujilloes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess