Medios más empleados (Traducción humana y traducción automática) para la traducción de documentos por las empresas de los campos jurídico, médico, hotelero y gastronómico en el distrito de Trujillo-2015
Fecha
2015Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación surge con el propósito de conocer cuáles son los medios más
empleados (Traducción humana y traducción automática) para la traducción de
documentos por las empresas de los campos jurídico, médico, hotelero, gastronómico en
el distrito de Trujillo-2015 cuyos datos fueron recolectados gracias a una encuesta; dentro
de los resultados se observaron que de las 100 empresas encuestadas, 10% recurre a la
traducción automática, el 38% recurre a la traducción humana, mientras que el 52% no
necesita de servicios de traducción; también se encontró que en los campos jurídico y
hotelero recurren a la traducción humana con un 56% y 36% respectivamente, mientras
que los campos médico y gastronómico no se requiere mucho del servicio de traducción,
con un 68% y 60% respectivamente. Asimismo, el tipo de traducción automática más
empleado en el campo Jurídico es ninguna; ya que todas sus traducciones son hechas por
seres humanos; en el campo médico, se usa tanto el basado en ejemplos como el basado
en métodos estadísticos con un 4%; mientras que en el campo hotelero recurren al basado
en métodos estadísticos con un 29%; y finalmente en el campo gastronómico recurren a
todos con un 4%. El tipo de traducción humana más empleado en el campo Jurídico, el
24% recurre a los traductores profesionales freelance; en el campo médico recurren a
profesionales con conocimiento de idiomas con un 11%; mientras que en el campo
Hotelero, el 16% también recurre a profesionales con conocimientos de Idiomas; y
finalmente en el campo Gastronómico, el 15% también recurre a traductores profesionales
freelance.
Colecciones
- Trujillo [112]
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o temas.
-
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Espinoza Requejo, Tania Lizeth (Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los ... -
Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
Huamán Pérez, Stephanny Akemi (Universidad César Vallejo, 2019)EmbargadoLa presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, ... -
Problemas de traducción desde el enfoque pragmático en el doblaje al español del filme “Grown ups 2”, Chiclayo – 2019
Delgado García, Frida Ximena (Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar los problemas de traducción desde el enfoque pragmático, basado en lo propuesto por Gutt en la teoría de la Relevancia, quien afirma que se puede ...