Listar Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación por asesor "Durán Llaro, Kony Luby"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
Análisis comparativo de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie “Riverdale”
(Universidad César Vallejo, 2019)La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar los subtítulos profesionales y los fansubs, del primer capítulo de la primera temporada de la serie Riverdale. Para esto, se creó una ficha de análisis como ... -
Análisis de la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción de los culturemas de la subtitulación oficial de Netflix al inglés de la película Asu Mare 2. Este estudio se fundamentó en investigaciones ... -
Aplicación del subtitulado accesible para la comprensión de la película Nunca me dejes sola en las personas con discapacidad auditiva
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo principal determinar la influencia de la subtitulación accesible en la comprensión de la película “Nunca me dejes sola” de las personas con discapacidad auditiva. El enfoque ... -
La audiodescripción y la accesibilidad al material cinematográfico para personas con discapacidad visual de Trujillo
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl objetivo de esta investigación fue determinar el impacto de la audiodescripción en la accesibilidad al material cinematográfico para personas con discapacidad visual bajo un estudio de tipo experimental y diseño cuasi ... -
Influencia del uso de Diálogos Situacionales en la Comprensión Oral del Inglés en alumnos del nivel secundario
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación se realizó con el objetivo de determinar la influencia de los diálogos situacionales en la comprensión oral del idioma inglés en alumnos de nivel secundario. El tipo de estudio fue de ...