Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película
doblada: “El diablo viste a la moda” del inglés al español. Piura 2019» tiene como principal
objetivo el analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada: “El
diablo viste a la moda” del Inglés al español. Se menciona la teoría empleada por Laura Mor
Polo para los referentes culturales y la teoría de las técnicas de traducción propuesta por
Hurtado y Molina. De acuerdo a la metodología, esta investigación es de enfoque
cuantitativo, con un diseño descriptivo simple. El objeto de estudio fue la película doblada
“El diablo viste a la moda” de la que se extrajeron 78 referentes culturales. Se utilizó una
ficha de análisis que sirvió para la recolección de datos. El resultado de la presente tesis
indica se manifestaron 78 referentes culturales, 46 sobre marcas comerciales, 28 acerca de
personas famosas y 8 sobre ocio y entretenimiento, concluyendo así que los referentes
culturales de tipo marcas comerciales son los que predominaron más debido a que la película
se basa en moda. Por otro lado, se pudo observar que de las 18 técnicas propuestas, las más
utilizadas fueron las de préstamo, traducción literal, generalización, equivalente acuñado y
particularización, concluyendo que la técnica de traducción que más predominaba fue la de
préstamo, ya que se utilizó 58 veces.
Colecciones
- Piura [82]