Análisis de la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Análisis de la traducción de los referentes culturales en
la película doblada al español “¿Y dónde están las rubias?” Piura. 2019”, tiene como objetivo
general analizar la traducción de los referentes culturales en la película doblada al español
"¿Y dónde están las rubias?, teniendo en cuenta la teoría de la clasificación de referentes
culturales presentada por Laura Mor Polo y las técnicas de traducción propuestas por Serrano
y Ferriol. La investigación tiene un enfoque cuantitativo con un diseño descriptivo simple,
su objeto de estudio fue la película “Y dónde están las rubias”. Por otra parte, para la
extracción de los datos, se ha utilizado el instrumento llamado “Ficha de análisis”. Los
resultados arrojaron que 56 referentes culturales se presentan durante la trama de la película,
un 45% obtuvo la clasificación de Personas famosas, un 11% consiguió Ocio y
entretenimiento, y un 45 % logró Marcas comerciales. Por otro lado, la técnica que
predominó fue Préstamo con un 70% y la que menos se utilizó fue la Creación discursiva
que logró un 5%. Cabe resaltar, que no se emplearon las técnicas de traducción Adaptación
cultural, Amplificación y Equivalente Acuñado durante la traducción del guion de la
película.
Colecciones
- Piura [82]