Show simple item record

dc.contributor.advisorMogollón García, Francisco Segundo
dc.contributor.authorSanchez Huayanay, Pedro Santos
dc.date.accessioned2020-10-20T20:57:31Z
dc.date.available2020-10-20T20:57:31Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/47914
dc.description.abstractEsta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción del humor. El objetivo de investigación consistió en: Determinar cuáles son las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos la serie humorística Fuller House, 2016. Su tipo de investigación es cuantitativa, con un diseño descriptivo. El trabajo de campo para el proceso de recolección de datos se llevó a cabo mediante una guía de observación basada en la propuesta de técnicas de traducción de Lucía Molina. Este instrumento se le aplicó a 177 subtítulos en español de la serie Fuller House, obteniendo los siguientes resultados: el 3% (5 subtítulos en español) presentan características propias de la técnica de Calco y el 18,6% (33 subtítulos en español) presentan técnica de Traducción Literal; el 49.7 % (88 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Modulación y el 7,4% (13 subtítulos en español) existe presencia de la técnica de Compresión Lingüística. Adicionalmente se encontró algunos tipos de bromas (bromas de Superioridades e Incongruencias) que propone Jeroen Vandaele para identificarlas y a partir de ello considerarlas en el proceso traductológico.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretación - Técnicaes_PE
dc.subjectTraducción del humores_PE
dc.subjectTraducción directaes_PE
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni42228259
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0188-0049es_PE
renati.author.dni42632117
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorEstrada Pacherres, Oswaldo
renati.jurorMiranda Castillo, Paola
renati.jurorMogollón García, Francisco Segundo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess