Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de tesis tiene como objetivo general describir los problemas de traducción
en los cómics tomando como ejemplo la historieta Garfield de inglés a español de la página
web Universaluclick, se ha tenido como población y muestra no probabilística 60 viñetas,
las cuales han sido seleccionadas según la fecha de publicación. Estas viñetas fueron
trabajadas mediante una ficha de análisis de forma individual, esta ficha estaba dividida en
dos grandes contextos, problemas lingüísticos y extralingüísticos. Cada problema contaba
con ítems, en el caso de los problemas lingüísticos contaban con cinco ítems y los problemas
extralingüísticos con 3 ítems. Gracias al análisis realizado se pudo obtener como resultado
que los problemas lingüísticos son los más comunes en la traducción de cómics, siendo el
ítem de la traducción de onomatopeyas e interjecciones el más usual. En el caso de los
problemas extralingüísticos, aunque no son los problemas de traducción en cómics más
comunes, también se encuentran en este tipo de traducción y el ítem de vocabulario coloquial
y común fue el que más se encontró. Teniendo como conclusión que los problemas
lingüísticos en la traducción de cómics son las onomatopeyas e interjecciones y los
problemas extralingüísticos en la traducción de cómics es el vocabulario coloquial o común
Colecciones
- Piura [82]