Show simple item record

dc.contributor.advisorZuazo Olaya, Norka Tatiana
dc.contributor.authorMariadominique Dupuy, Smith
dc.date.accessioned2021-01-27T16:34:41Z
dc.date.available2021-01-27T16:34:41Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/52019
dc.description.abstractEsta investigación tiene como objetivo identificar y describir los referentes culturales que se presentan en la subtitulación en inglés y español de la película animada Coco (2017) para luego elaborar un glosario en español neutro de los mismos. Se trata de un estudio descriptivo, de diseño interpretativo etnográfico y con un enfoque cualitativo, donde se realizan descripciones compresivas de prácticas culturales en las que el contexto involucra más allá de lo físico, los valores, creencias, costumbres y situaciones que se expresan en significados socioculturales de la película mencionada, desarrollando como instrumento una ficha de observación a través de la cual se puedan identificar los referentes culturales. La población y muestra corresponde en ambos casos a la película y son no probabilísticas por conveniencia, ya que va de acuerdo con la necesidad de esta investigación de tener una película que sea rica en contenido cultural. Respecto a los resultados, se debe mencionar que se identificó 21 referentes culturales de universo social, 17 de cultura material, 15 de aspectos culturales y humor, 13 de historia y 5 de ecología. Asimismo, se concluye que los referentes culturales son características propias e importantes de una sociedad que pueden pasar desapercibidas por el público meta, pero no deberían serlo para un traductor, el cual debe cumplir con su labor de transmitir el mensaje, incluido el componente cultural, y la finalidad del autor.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectReferentes culturaleses_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectInterculturalidades_PE
dc.titleReferentes culturales en la subtitulación de la película animada Coco – 2017es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionInterculturalidades_PE
renati.advisor.dni42979451
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2416-5809es_PE
renati.author.dni70302381
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorEstrada Pacherres, Oswaldo
renati.jurorLalupú Valladolid, José
renati.jurorZuazo Olaya, Norka Tatiana
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess