La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El estudio tuvo tres objetivos específicos, identificar los términos malsonantes, clasificarlos y determinar las estrategias de traducción utilizadas en la reformulación de las palabrotas. Como resultado, se obtuvo que se identificaron 278 términos malsonantes. Las clasificaciones de los términos malsonantes que más destacaron fueron la nominalia, sexo y escatología, y la menos recurrente fue religión. Asimismo, se encontraron siete estrategias de traducción, destacando la traducción literal, sustitución y omisión. Se llegó a la conclusión que la traducción de los términos malsonantes es importante para transmitir la intencionalidad del mensaje original, teniendo en cuenta las convenciones del subtitulado.
Colecciones
- Piura [80]