Mostrar el registro sencillo del ítem
Herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizada por los traductores colegiados
dc.contributor.advisor | Salas Morales, Alberto José | |
dc.contributor.author | Tooth Tello, Brian Arnold | |
dc.date.accessioned | 2021-10-15T03:02:51Z | |
dc.date.available | 2021-10-15T03:02:51Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/71390 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo tuvo como propósito llegar a investigar las herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizadas, así como medir la frecuencia con la que se usa las herramientas e identificar la eficiencia y la funcionalidad de las herramientas de traducción, en esta investigación se tiene encuenta el diseño cuantitativo descriptivo, desarrollándose mediante un cuestionario, la cual se aplicó a 7 traductores colegiados de la ciudad de la Piura. Se encontró que dos herramientas son más utilizadas por los traductores de Piura la cual se mostró que un 57% de los traductores usaban Wordfast Anywhere y un 29% usaban SDL Trados, midiendo la frecuencia del uso, lo cual mostró que un 86% de los traductores las usaban 3 días a la semana de 1h. a 3horas en cada día, también se identificó la eficiencia llegando a mostrar que un 86% de los traductores no realiza ningún pago, y como último factor fue la funcionalidad la cual se afirmó que los traductores de la ciudad de Piura en la mayoría utilizan textos jurídicos, técnicos, literarios, de divulgación e informativo. Con esta información se espera fortalecer el conocimiento de los estudiantes de traducción en herramienta de traducción del Perú. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Eficiencia | es_PE |
dc.subject | Traductores | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.title | Herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizada por los traductores colegiados | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18166094 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8150-9287 | es_PE |
renati.author.dni | 73019743 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.juror | Gonzáles Castañeda, Ana | |
renati.juror | Salas Morales, Alberto José | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [106]