Show simple item record

dc.contributor.advisorFiestas Eche, Pedro Miguel
dc.contributor.advisorMiranda Castillo, Paola
dc.contributor.authorRamos Juárez, Angel David
dc.date.accessioned2021-12-16T02:02:44Z
dc.date.available2021-12-16T02:02:44Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/75873
dc.description.abstractLa presente tuvo como finalidad observar y describir las diferencias intralingüísticas y funcionales que existen entre la subtitulación de la serie Another por el fansub Hoshizora y los alumnos de la especialidad de Traducción Audiovisual, teniendo en cuenta un skopos. Para ello, se ha tenido en cuenta a los subtítulos de los cuatro primeros capítulos de la serie Another producidos por el fansub Hoshizora y alumnos de la especialidad de Traducción Audiovisual, a quienes se les entregó los cuatro primeros episodios de la serie en inglés. Luego, se recolectaron los subtítulos de los alumnos como el del fansub Hoshizora aplicando así dos herramientas de recolección de datos, la primera fue una ficha de análisis comparativa y la segunda una entrevista. Todo ello dio como resultado que el fansub Hoshizora si bien procesó bien los subtítulos, el mensaje de los mismos no respetaba el principio de fidelidad, por lo que se concluyó que las diferencias cualitativas entre el proceso traductológico y los aspectos intralingüísticos en la subtitulación existen y que son respetadas en su mayoría por los profesionales.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectDiferencias intralingüísticases_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectSubtitulaciónes_PE
dc.titleDiferencias intralingüísticas y funcionales observadas en la subtitulación de cuatro capítulos de la serie Another entre el fansub hoshizora y estudiantes de traducción audiovisual de la carrera traducción e interpretación UCV Piura - 2016”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedePiuraes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni02824166
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3300-7957es_PE
renati.author.dni73312803
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorRodriguez Rodas, Marianella
renati.jurorEstrada Pacherres, Oswaldo Kenky
renati.jurorMiranda Castillo, Paola
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaes_PE
dc.description.odsFin de la pobrezaes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess