Diferencias intralingüísticas y funcionales observadas en la subtitulación de cuatro capítulos de la serie Another entre el fansub hoshizora y estudiantes de traducción audiovisual de la carrera traducción e interpretación UCV Piura - 2016”
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tuvo como finalidad observar y describir las diferencias
intralingüísticas y funcionales que existen entre la subtitulación de la serie Another
por el fansub Hoshizora y los alumnos de la especialidad de Traducción
Audiovisual, teniendo en cuenta un skopos. Para ello, se ha tenido en cuenta a
los subtítulos de los cuatro primeros capítulos de la serie Another producidos por
el fansub Hoshizora y alumnos de la especialidad de Traducción Audiovisual, a
quienes se les entregó los cuatro primeros episodios de la serie en inglés. Luego,
se recolectaron los subtítulos de los alumnos como el del fansub Hoshizora
aplicando así dos herramientas de recolección de datos, la primera fue una ficha
de análisis comparativa y la segunda una entrevista. Todo ello dio como resultado
que el fansub Hoshizora si bien procesó bien los subtítulos, el mensaje de los
mismos no respetaba el principio de fidelidad, por lo que se concluyó que las
diferencias cualitativas entre el proceso traductológico y los aspectos
intralingüísticos en la subtitulación existen y que son respetadas en su mayoría
por los profesionales.
Colecciones
- Piura [82]