dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Pérez Araujo, Luciana Jimena | |
dc.date.accessioned | 2022-01-25T00:48:23Z | |
dc.date.available | 2022-01-25T00:48:23Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/77299 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general el analizar
las diferencias entre los subtítulos hechos por profesionales y los hechos por un
grupo de aficionados (fansubs). Fue una investigación cualitativa de tipo aplicada y
de diseño de estudio de caso. Los participantes fueron los subtítulos del primer
capítulo del anime “Hataraku saibou”. Los fansubs fueron 425 y de subtítulos
profesionales contaron con 397 subtítulos y se analizaron a través de una ficha de
análisis. Se llegó a la conclusión que los fansubs presentaron un buen uso del
pausado entre subtítulos consecutivos, contrariamente los subtítulos profesionales
no lo hicieron. Seguidamente, los fansubs presentaron notas de traductor, los
subtítulos profesionales no las presentaron. De la misma manera, los subtítulos
profesionales no superaron el número máximo de caracteres por línea, mientras
que los fansubs lo excedieron. Por último, los subtítulos profesionales utilizaron
correctamente la cursiva, sin embargo, los fansubs no la usaron cuando fue
necesario. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Películas cinematográficas - Subtitulado | es_PE |
dc.subject | Tiras cómicas, historietas, etc. | es_PE |
dc.title | Análisis comparativo entre los subtítulos profesionales y los fansubs de anime | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Calidad y Gestión del Servicio | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 76459983 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Correa Muñoz, Alonso | |
renati.juror | Estrada Santos, Alicia Elizabeth | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |