Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
dc.contributor.advisor | Yoctún Cabrera, José Carlos | |
dc.contributor.author | Jibaja Mondragon, Diana Gabriel | |
dc.contributor.author | Muro Chachapoyas, Shelsy Alessandra | |
dc.contributor.author | Recoba Rodriguez, Lilian Gabriela | |
dc.contributor.author | Rey Mejia, Arnaldo Anthony | |
dc.date.accessioned | 2023-03-15T15:14:38Z | |
dc.date.available | 2023-03-15T15:14:38Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/108888 | |
dc.description.abstract | La presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en el doblaje al español latinoamericano de la película Shrek 2 (2004), teniendo en cuenta la teoría de la clasificación de referentes culturales presentada por Laura Mor Polo y las técnicas de traducción propuestas por Molina, quien fue citado en Hurtado. El presente trabajo fue una investigación cuantitativa de tipo básica y con diseño no experimental. Donde su objeto de estudio fue la película Shrek (2004) y para la recolección de datos se utilizó la técnica de observación y una ficha de análisis como instrumento. Los resultados obtenidos fueron que, de 22 referentes culturales encontrados en la película, un 36% corresponde a referentes culturales de personas famosas, mientras que los referentes culturales relacionados al ocio y entretenimiento, así como aquellos vinculados a marcas comerciales presentan ambos un 32% de reincidencia. Asimismo, las técnicas de traducción más usadas fueron la adaptación con un 50%, seguido del equivalente acuñado con un 18% | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_PE |
dc.subject | Referentes culturales | es_PE |
dc.subject | Traductores - Perú | es_PE |
dc.title | La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004) | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Bachiller en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Piura | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 16748121 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4526-9268 | es_PE |
renati.author.dni | 74697614 | |
renati.author.dni | 72354206 | |
renati.author.dni | 75001855 | |
renati.author.dni | 76628660 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Yoctun Cabrera, Jose Carlos | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Promoción de la salud, nutrición y salud alimentaria | es_PE |
dc.description.ods | Salud y bienestar | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Piura [78]