Estudio comparativo entre la calidad de traducción del doblaje y la subtitulación de la serie “Stranger Things”, temporada 1, Piura, 2022
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada «Estudio comparativo entre la calidad de
traducción del doblaje y la subtitulación de la serie “Stranger Things”, temporada
1, Piura, 2022» tuvo como objetivo analizar la diferencia de calidad entre la
traducción del doblaje y la subtitulación de la serie “Stranger Things”, temporada
1. El enfoque de la investigación fue cuantitativa no experimental - transversal.
Además, la unidad de análisis estuvo compuesta por los diálogos
correspondientes a la primera temporada de la serie con una muestra total de
200 diálogos. Asimismo, el instrumento que se usó fue una ficha de análisis.
Finalmente, se concluyó que, el subtitulado presentó mayor calidad en la
traducción de los diálogos a diferencia del doblaje, ya que en la traducción de los
subtítulos el porcentaje de fidelidad y convenciones era mayor que la fidelidad
en el doblaje, así como en las normas de ajuste.
Colecciones
- Piura [82]