Las figuras retóricas en la traducción de la poesía inglesa
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación se redactó bajo los objetivos de identificar las figuras
presentes en la traducción de la poesía inglesa al español, a la par de identificar
cuáles eran estas figuras retóricas que se pierden durante la traducción del inglés
al español y la comparación entre las traducciones de diversas poesías del inglés
al español. Se aplicó una metodología cualitativa aplicada, puesto que se hizo un
análisis de nuestros elementos mediante una ficha de análisis. Los resultados de
la investigación indicaron que existen diferencias y modificaciones tras el proceso
de traducción de los poemas seleccionados, los cuales fueron analizados bajo
una ficha de análisis, utilizada como instrumento de recolección de datos.
Asimismo, se pudo identificar la presencia de las figuras retóricas como
la metáfora, anáfora, símil y personificación, que hacen alusión al cambio
sintáctico y la característica abstracta de cada verso. Finalmente, se realizó la
comparación entre estos poemas con sus traducciones correspondientes,
hallándose que ciertas figuras se modificaban o simplemente se omitían de
acuerdo al estilo de redacción de los profesionales encargados de su distintiva
traslación al lenguaje meta, el español. Se recomienda, investigar a
cabalidad sobre la cultura y referentes de la lengua original para su respectiva
traducción.
Colecciones
- Trujillo [107]