Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
El objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la
subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de
enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. La teoría del estudio se
basó en dos autores, las estrategias de traducción utilizadas en el lenguaje ofensivo de Ávila
(2015), y la categorización del lenguaje ofensivo propuesto por Fuentes-Luque (2015).
Como resultado, se obtuvieron 50 términos o frases ofensivas del script original en inglés, y
se encontraron 37 de ellos en los subtítulos al español. Las estrategias más utilizadas fueron
la reformulación, la traducción literal y la sustitución, y en cuanto a la categorización del
lenguaje ofensivo, destacan 3, referentes al sexo, nominalia y religión. Se concluye que el
uso de las estrategias varía de acuerdo al término o frase que se exprese, es así que en la
mayoría de los casos se mantuvo la misma carga ofensiva del original, a excepciones en los
que el traductor optó por suavizarlos u omitirlos de manera que no produzca un mayor
impacto en la audiencia.
Collections
- Trujillo [107]