Search
Now showing items 1-7 of 7
Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular.
El enfoque de esta investigación fue cualitativo, ...
Acceso abierto
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las
técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los
Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida ...
Acceso abierto
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales
del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends”
está enmarcada en una investigación descriptiva.
En el ...
Acceso abierto
Evaluación de la compresión lingüística y extralingüística en la traducción directa inglés – español del manual de instrucción Touchchat
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo principal evaluar la comprensión
lingüística y extralingüística en la traducción directa inglés – español del manual de
instrucción “TouchChat”, fundamentado en la teoría de ...
Acceso abierto
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las
técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el
texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta ...
Acceso abierto
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la
traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica
norteamericana, Lima, 2020. El trabajo tuvo un enfoque cualitativo, fue de ...
El argot en el subtitulado de una película peruana traducida del español al inglés, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el subtitulado de
la película peruana Asu mare, lima, 2020. Asimismo, presentó un enfoque
cualitativo, de tipo básico, nivel descriptivo, el método fue ...