Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales
en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar
la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco esquinas
de Mario Vargas Llosa. Con relación a la metodología, este trabajo es de nivel descriptivo
con enfoque cuantitativo. La muestra poblacional de estudio fue del capítulo 1 al capítulo
10 de la obra Cinco esquinas. Para el análisis se hizo uso de una ficha de análisis. Los
resultados de la investigación clasifican los referentes culturales encontrados, habiéndose
encontrados 7 tipos de referentes culturales, los cuales se hacen presente a través de
nombres de instituciones, nombres de personas importante en la historia del Perú, lugares
y aspectos lingüísticos. Por otro lado, las estrategias con mayor incidencia fueron el
equivalente acuñado, préstamo y traducción literal. Se llega a la conclusión que la
traducción se realizó con términos equivalentes en la cultura meta para mantener el mismo
sentido del mensaje, por tratarse de un texto literario, la traducción debe ser casi invisible
para que el lector pueda sentir el mismo efecto por un lector en la lengua origen.
Colecciones
- Piura [80]