Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El desarrollo de este trabajo de investigación tiene como título " Problemas de traducción en
el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar”-2014", y se elaboró
con el objetivo principal de identificar los principales problemas de traducción que se pueden
presentar al momento de realizar el doblaje al español de un producto cinematográfico, en
este caso una película animada.
El instrumento utilizado para llevar a cabo esta investigación e identificar los problemas de
traducción en la versión doblada al español fue la Guía de observación, y el diseño de
investigación fue descriptiva no experimental.
Los resultados obtenidos indicaron que los problemas de traducción más recurrentes fueron
los problemas lingüísticos con 117 muestras, con los indicadores coherencia y cohesión (72),
comparación (32), léxico especializado (11) y modalizadores de discurso (02).
Mientras que los problemas culturales alcanzaron 70 muestras, con los indicadores léxico
especializado según la época (34), convenciones culturales de comportamiento (27), figuras
de estilo (07), connotación (02), y no se evidencian problemas culturales de variación
lingüística.
Y, por último, los problemas pragmáticos con 24 muestras, con los indicadores deixis (12),
presuposiciones (08), elementos suprasegmentales (3), y ejemplos (1).
Colecciones
- Piura [80]