Browsing PREGRADO by Advisor "Yoctún Cabrera, José Carlos"
Now showing items 1-17 of 17
-
Análisis de equivalencias en la traducción de expresiones fijas de la obra literaria “The Big Friendly Giant”, Chiclayo-2018
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLas expresiones fijas se encuentran en todos los estratos sociales de una determinada región y juegan un rol fundamental en el lenguaje popular. A medida que una región se desarrolla, lo hace también su cultura y su ... -
Análisis de la adaptación en la traducción del subtitulado del videojuego Final Fantasy VII, Chiclayo - 2018
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa evolución y la gran demanda que hoy en día envuelve los videojuegos han ido creciendo a gran escala, colocándolo como un sector principal del entretenimiento actual. Posteriormente, los videojuegos han tenido una ... -
Análisis de la traducción de los modismos en la cultura de llegada del libro “Paper Towns” del inglés al español, Chiclayo - 2018
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente tesis titulada “Análisis de la traducción de modismos en la cultura de llegada del libro ‘Paper Towns’, Chiclayo – 2018”, es una investigación descriptiva basada en la teoría de la equivalencia dinámica, la ... -
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018
(Universidad César Vallejo, 2019)La presente investigación titulada «Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018», se desarrolló basada en la teoría de los Estudios descriptivos ... -
Análisis de las técnicas del subtitulado en la primera temporada de la serie “Smallville”, Chiclayo-2018
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente investigación se centró en el área de traducción audiovisual, el cual tuvo como finalidad analizar las técnicas del subtitulado aplicadas en la primera temporada de la serie “Smallville”, Chiclayo 2018. ... -
Aptitudes en interpretación consecutiva inversa en estudiantes del VI ciclo de un programa de Traducción e Interpretación, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como finalidad identificar las aptitudes necesarias para la realización de una interpretación consecutiva para así ofrecer un panorama general de la realidad de los estudiantes del VI ciclo de un ... -
Comparación del subtitulado amateur y profesional de la película Moonlight, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación buscó comparar la recepción del subtítulo amateur y profesional de la película Moonlight en la ciudad de Chiclayo. En primer lugar, se investigó sobre el tema y se eligió la teoría ... -
Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para describir los significados perdidos y ganados en su traducción. ... -
Dificultades en la interpretación simultánea de discursos especializados de los estudiantes de un programa de Traducción e Interpretación, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEsta investigación tiene como objetivo general, determinar las dificultades más frecuentes en la interpretación simultánea inversa de discursos especializados de los estudiantes de un programa de Traducción e Interpretación, ... -
Equivalencias terminológicas en la traducción del texto jurídico “The Federal Court System In Usa” - Chiclayo 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoEs indiscutible que la equivalencia dentro de la traductología ha sido un tema muy polémico y requerido en todo tipo de traducciones, para obtener una traducción lo más fiel posible al texto original. Los textos jurídicos ... -
Estrategias para traducir los juegos de palabras en el doblaje al español latino de la serie “Marlon”, Temporada I, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación titulado “Estrategias para traducir los juegos de palabras en el doblaje al español latino de la serie “Marlon”, Temporada I, Chiclayo" se enmarca en la industria de la traducción ... -
Falsos cognados en la traducción del manual de pavimento aeroportuario de la Administración Federal de Aviación, Chiclayo – 2018
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación denominado «Falsos Cognados en la Traducción del Manual de Pavimento Aeroportuario de la Administración Federal de Aviación, Chiclayo – 2018» tiene como principal objetivo analizar ... -
Localización de expresiones coloquiales en el cómic Iron man: stark disassembled, Chiclayo – 2018
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa tesis llamada “Localización de expresiones coloquiales en el cómic Iron Man: Stark Disassembled” recoge desde un punto de vista traductológico y artístico una cantidad de información nueva y útil para el lector. Además ... -
Problemas de traducción desde el enfoque pragmático en el doblaje al español del filme “Grown ups 2”, Chiclayo – 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar los problemas de traducción desde el enfoque pragmático, basado en lo propuesto por Gutt en la teoría de la Relevancia, quien afirma que se puede ... -
Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoEste trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación ... -
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en el doblaje al ... -
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el ...