Search
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las
técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el
texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta ...
Acceso abierto
Estrategias utilizadas en la traducción publicitaria online del inglés al español
(Universidad César Vallejo, 2020)
El siguiente trabajo de investigación tuvo como finalidad analizar las estrategias de
traducción empleadas en la traducción publicitaria online del inglés al español, entre
los participantes escogidos fueron tres tipos ...
Acceso abierto
Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)
Este trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la
traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por
Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación ...
Acceso abierto
Estudio comparativo entre la traducción del doblaje y subtitulación de la película “Avengers: Endgame”
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente informe de investigación titulado “Estudio comparativo entre la
traducción del doblaje y la subtitulación de la película Avengers: Endgame” tiene
como objetivo general dar a conocer un contraste entre la ...
Acceso abierto
Implicaturas en el doblaje al español de una serie médica humorística norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar las implicaturas en el
doblaje al español de una serie médica-humorística norteamericana, Lima, 2020 de
la serie House M.D. La taxonomía de implicaturas ...
Acceso abierto
Traducción publicitaria: Análisis de las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos
(Universidad César Vallejo, 2020)
El objetivo de la presente investigación fue analizar las estrategias de traducción
empleadas en los anuncios publicitarios traducidos. Como unidad de análisis se
utilizaron 30 anuncios publicitarios de diversas marcas ...
Acceso abierto
Estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de un sitcom, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
de los juegos de palabras en el doblaje y el subtitulado al español de un sitcom,
Lima, 2021. Con respecto a la metodología, esta tuvo ...
Acceso abierto
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
(Universidad César Vallejo, 2021)
La presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el
doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general
analizar las técnicas de traducción en el doblaje al ...
Acceso abierto
Análisis de la traducción de honoríficos japoneses en la subtitulación del anime Kimetsu no Yaiba, Trujillo 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
El presente estudio tuvo como objetivo analizar la traducción de honoríficos
japoneses en la subtitulación del anime Kimetsu no Yaiba, Trujillo 2022. El tipo de
investigación observada en esta tesis fue básica, con un ...
Acceso abierto
Errores de traducción del humor en el doblaje al español de la serie “Friends” temporada 1, Trujillo, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo identificar, analizar y
clasificar los errores de la versión doblada al español de la serie “Friends”,
además determinar la pérdida del humor en la versión doblada ...
Acceso abierto