Listar Piura por título
Mostrando ítems 70-78 de 78
-
La traducción audiovisual como herramienta para potenciar las competencias intrapersonales en las personas con discapacidad auditiva-Caso: Asociación de Sordos de Sullana, Año 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente investigación intenta dar respuesta a la interrogante de si la traducción audiovisual, en su modalidad de subtitulación para personas sordas (SPSS), ayuda a potenciar las competencias intrapersonales en las ... -
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
(Universidad César Vallejo, 2020)La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son ... -
Traducción de canciones de la película“EL REGRESO DE MARY POPPINS” (Inglés – Español Latino)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEste trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción de 5 canciones tomadas de la película musical infantil “El regreso de Mary Poppins”, a través de una comparación entre la versión original ... -
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEn esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano ... -
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes ... -
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en el doblaje al ... -
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de ... -
Turismo accesible: una propuesta de guía para la audiodescripción en directo en el museo Vicús
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEl presente trabajo tuvo por objetivo principal proponer una guía audiodescrita en el museo Vicús, para lo cual se dispuso a describir el proceso de creación de una guía audiodescrita, así como identificar las principales ... -
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español
(Universidad César Vallejo, 2011)El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico ...