Lima Norte: Recent submissions
Now showing items 1-20 of 339
-
Errores en el subtitulado al español de una serie de comedia dramática norteamericana, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoLa presente tesis tuvo como objetivo general analizar los errores en el subtitulado al español de una serie de comedia dramática norteamericana, Lima, 2023. Además, metodológicamente fue de tipo básica, con un enfoque ... -
Comparación entre un subtitulado profesional y un fansub de una serie de acción, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como principal objetivo dar a conocer las diferencias entre el subtitulado profesional y el fansub de una serie de acción, Lima, 2023. El enfoque fue cualitativo, tipo aplicada y diseño ... -
Errores en la traducción inversa de sitios web vinculados al turismo-caso Hotel Monasterio-Cusco
(Universidad César Vallejo, 2012)Este trabajo de investigación está basado en el análisis del corpus obtenido de la traducción al inglés del sitio web del Hotel Monasterio del Cusco, es así que este trabajo de investigación tiene por finalidad proponer ... -
Principales errores de traducción en la página web de la ONG Aprode Perú traducida al inglés (Publicación 2010)
(Universidad César Vallejo, 2012)El presente trabajo de investigación “PRINCIPALES ERRORES DE TRADUCCIÓN EN LA PÁGINA WEB DE LA ONG APRODE PERÚ TRADUCIDA AL INGLÉS (PUBLICACIÓN 2010)” tiene por finalidad resarcir los errores cometidos por un seudotraductor. ... -
La especialización en Traducción Jurídica para traductores profesionales de Lima Metropolitana
(Universidad César Vallejo, 2011)Este trabajo de investigación tiene como objetivo mostrar que la especialización en el ámbito jurídico ayuda indudablemente a todos los traductores que se encargan de realizar traducciones de esta índole. El texto jurídico ... -
Técnicas de traducción para los grupos nominales complejos en el manual Celf-4 Spanish
(Universidad César Vallejo, 2012)Este trabajo de investigación tiene como objetivo mostrar que la aplicación de técnicas en la traducción de grupos nominales complejos del manual CELF-4 Spanish al español en el área de psicología clínica ayuda indudablemente ... -
Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011
(Universidad César Vallejo, 2011)Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a la traducción de elementos culturales y su clasificación ... -
Traducción del humor al español de un cómic de ciencia ficción estadounidense, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoLa presente tesis de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor al español de un cómic de ciencia ficción estadounidense. Además, se contó con tres objetivos específicos los cuales se ... -
Comparación del cumplimiento de las convenciones profesionales entre un subtitulado profesional y un Fansub de una serie romántica, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoEste trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar el cumplimiento de las convenciones del subtitulado en un subtitulado profesional y un Fansub de una serie romántica, Lima, 2023. Tuvo un enfoque ... -
Estrategias de documentación en internet utilizadas por los estudiantes de los talleres de traducción de la Universidad Cesar Vallejo
(Universidad César Vallejo, 2011)La investigación tiene como objetivo describir las estrategias de documentación en internet utilizadas para buscar todo tipo de información para la traducción de un texto. Los participantes fueron 28 estudiantes de los ... -
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
(Universidad César Vallejo, 2012)La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son ... -
Recursos de formación neológica en español para traducir neologismos ingleses extraídos de la revista National Geographic, Vol. 221 N°5, Mayo 2012
(Universidad César Vallejo, 2012)Este trabajo de investigación es de naturaleza terminológica y tiene como objetivo general identificar el recurso de formación neológica más recurrente en la traducción del inglés al español de los neologismos extraídos ... -
Equivalente en la traducción de términos en el campo del derecho societario del español al inglés
(Universidad César Vallejo, 2011)El presente trabajo tiene como principal objetivo encontrar los equivalentes exactos de los términos en el campo del Derecho Societario del español al inglés. La traducción de términos en este campo genera la siguiente ... -
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación titulada Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje tabú en la serie ... -
Problemas que enfrenta el traductor al traducir grupos nominales complejos en el texto especializado "Tools for Mining"
(Universidad César Vallejo, 2012)Acceso abiertoLa presente tesis está basada en el análisis de la muestra conformada por los grupos nominales complejos identificados en el texto especializado Tools for Mining bajo los siguientes criterios: homogeneidad , exhaustividad ... -
Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de la revista Peruvian Magazine, Ed. Nº. 3, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente tesis tuvo como principal objetivo analizar cómo se presenta la pragmática en la revista Peruvian Magazine del español al inglés, Ed. Nº. 3, Lima, 2019. Respecto a la metodología empleada, esta investigación ... -
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
(Universidad César Vallejo, 2011)La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar ... -
La cohesión textual en la traducción inversa de contratos de compra venta
(Universidad César Vallejo, 2011)El presente trabajo de investigación presenta un estudio descriptivo sobre la cohesión textual en la traducción inversa de contratos de compraventa. Tiene como principal objetivo determinar la importancia de la cohesión ... -
Técnicas de traducción más utilizadas en los estados financieros de la IFAC (International Federation Of Accountants) del inglés al español
(Universidad César Vallejo, 2011)La presente tesis muestra las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción de estados financieros de la IFAC (Internacional Federation of Accountants), así como también las herramientas y equivalencias validadas ... -
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
(Universidad César Vallejo, 2012)Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La ...