Listar Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 539-558 de 603
-
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
(Universidad César Vallejo, 2020)La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son ... -
Traducción de canciones de la película“EL REGRESO DE MARY POPPINS” (Inglés – Español Latino)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEste trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción de 5 canciones tomadas de la película musical infantil “El regreso de Mary Poppins”, a través de una comparación entre la versión original ... -
La traducción de canciones de películas musicales norteamericanas del inglés al español, Lima, 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Esta investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de 27 canciones subtituladas y dobladas del inglés al español, que fueron obtenidas de 3 películas musicales para el público juvenil, según sus estrategias y ... -
La traducción de cómics como área de especialización
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente tesis titulada “La Traducción de Cómics como área de especialización”, tuvo como objetivo analizar la traducción de cómics como área de especialización. El diseño de estudio de la presente tesis fue descriptivo ... -
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones ... -
La traducción de extranjerismos en el subtitulado al español de una película norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “La traducción de extranjerismos en el subtitulado al español de una película norteamericana, Lima, 2022” tuvo como objetivo analizar la traducción de extranjerismos en el subtitulado ... -
Traducción de figuras literarias de cantar de los Cantares de Fray Luis de León y de Reina Valera 1960
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como propósito llegar a analizar las traducciones de las figuras literarias encontradas en el libro Cantar de los Cantares de Fray Luis de León y versión Reina Valera 1960. Esta ... -
Traducción de juego de palabras en el doblaje al español de una serie cómica policiaca norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie ... -
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEn esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano ... -
La traducción de los referentes culturales en la versión latina del videojuego The Division 2
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl objetivo de la investigación fue analizar los referentes culturales en el español latino del videojuego The Division 2. Se trabajó las 5 primeras horas, lo que equivale a 4 misiones in game. Se analizaron 110 referentes ... -
La traducción de los textos turísticos del español al inglés utilizados en la promoción de la industria turística de la Región La libertad - 2015
(Universidad César Vallejo, 2015)Acceso abiertoEl objetivo del trabajo fue analizar la traducción de los textos turísticos utilizados en la promoción de la industria turística de la Región La Libertad - 2015, por ello se planteó la siguiente hipótesis: la traducción ... -
La traducción de metáforas de la obra literaria francesa Le Petit Prince al español, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente investigación titulada La traducción de metáforas de la obra literaria francesa Le Petit Prince al español, Lima, 2020 tuvo como objetivo general analizar la traducción de las metáforas de la obra francesa. ... -
Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente investigación que tiene por título Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020 tuvo como objetivo analizar la traducción de modismos al español presentes en ... -
Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los Juegos del Hambre, año 2017
(Universidad César Vallejo, 2017)Acceso abiertoLa presente tesis titulada «Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los juegos del hambre, año 2017» tiene como objetivo principal caracterizar cómo se traducen los nombres propios en la trilogía ... -
Traducción de referentes culturales en el doblaje al inglés de una película de humor peruana, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los referentes culturales doblados al inglés en una película de humor peruana, Lima, 2021. El estudio fue de tipo aplicada y tuvo un enfoque ... -
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en el doblaje al ... -
Traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana. En cuanto a la metodología, la investigación fue ... -
Traducción del humor al español de un cómic de ciencia ficción estadounidense, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoLa presente tesis de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor al español de un cómic de ciencia ficción estadounidense. Además, se contó con tres objetivos específicos los cuales se ... -
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2020. El trabajo tuvo un enfoque cualitativo, fue de ... -
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al ...